In today’s vast world of technology it can seem so easy to simply use one of the many machine translation tools that are out there, however that can quickly cause many more problems than hiring a professional translator.  Machine translations are a great tool for getting the gist of what a text says, but the texts they produce often read awkwardly and many times do not convey the exact same message as the original text.  In worst-case scenarios they can even contain a cultural faux-pas.

Hiring a professional translator is the best way to ensure that the translation you receive reads as well as the original and doesn’t lose any important meaning.  See below for more information on my services as a translator and how I work to ensure that the translation you receive is exactly what you need.

Translation

As a translator I bring experience translating German texts into English, including particularly difficult texts that were handwritten and/or written in unique dialects.  An important part of how I translate is constant communication between me and my client.  

When I am given a text to translate I always make sure to ask my client:

  • The intended audience
  • The preferred tone
  • The timeframe of the project

As well I continue to be in contact with my clients throughout the process of translation so they can be sure their text is being translated effectively and correctly.

Specialties

I specialize in the following fields:

  • Board Games
  • Family Documents
  • Handwritten Letters
  • Classical Music

I also have experience and am able to translate Amish/Anabaptist texts, as well as handwritten texts (including those written in Sütterlin).  If your document does not fit in one of these categories then please still feel free to contact me.  If it is something outside my expertise then I will gladly help you find a translator who is an expert on your document!